23 Apr 2011

Terima Kasih Indonesia

No Comments Travel

As my exchange term here in Singapore is approaching its end, I thought it might be worth backpacking just one more time before getting sucked into the funnel of final exams. This time I went on a five day trip to Indonesia with Zhang Jing, my neighbour here in Kent Ridge Hall, and Nick Yang.

We were trying to see as much of Indonesia as possible within these five days so our schedule was really tight. Knowing how much I love bullet points, these are some of the places that we visited (in chronological order):

  • Mount Bromo, an active volcano in east Java
  • Surabaya, Indonesia’s second largest city
  • Sampoerna’s Tobacco Factory
  • Borobudur, the largest Buddhist temple in the world
  • Yogyakarta City
  • Kraton, the palace of the Yogyakarta Sultanate
  • Jakarta, Indonesia’s capital and largest city
  • University of Indonesia
  • Masjid Istiqlal, the world’s third largest mosque
  • National Museum

Other “side accomplishments”:

  • Took four flights in five days with four different budget airlines (Jetstar, Batavia, Air Asia and Tiger Airways)
  • Hiked up a mountain peak across from Mount Bromo to see the volcano at sunrise
  • Horseback rode up to the crater of Mount Bromo (lots of ash)
  • Rented motor bikes and drove around the villages in Borobudur
  • Attended a lecture on sequential circuits at the University of Indonesia (taught in Indonesian)
  • BONUS 1: Did not get pickpocketed!
  • BONUS 2: Stayed within budget!

During the trip, I only managed to learn the Indonesian word “terima kasih” meaning thank you. For all the great adventures that you offered me, terima kasih Indonesia.

12 Apr 2011

Done Chinese 1!

No Comments Other

After spending six hours every week in Chinese lectures for the past twelve weeks, today the course has – sadly – come to an end. I was fortunate to have both a lovely teacher, Ms. Lin Chiung Yao, and awesome classmates. I definitely learned a lot from both Lin Laoshi (Laoshi is Chinese for “teacher”) and from my classmates. Throughout the term we learned approximately 180 chinese characters and 150 phrases to communicate in simple daily situations. Will try to practice whenever I can!

Learning Chinese is an eye opener for me in many ways. Besides the obvious intent of learning Chinese for the purpose of communicating with Chinese people, there are some insights that I can see. Let me give you some examples:

1. Tones

Being both an Arabic and an English speaker, the concept of tones was very new, and very strange, when it was first introduced to me. It turns out that the pitch in which you pronounce a syllable determines the word that you intend to say. To see what I mean, listen to the audio clips in the table below. The four rows in this table refer to the four tones/pitches that are found in Mandarin Chinese. They are all pronouncing the same syllable, but the pitch in which it’s pronounced determines which of the four words below you mean.

 

Pinyin Chinese Character Meaning Sound Clip
mother

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

hemp

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

horse

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

scold

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

Weird, huh?

2. Culture and Society

In case you didn’t know, Chinese doesn’t have an alphabet. It is, more or less, a set of characters, the majority of which are based off of pictures. Consider the Chinese character for the word “home” (pronounced “Jiā”) and how it evolved over time:

Current Chinese Character In 259 B.C. In 1046 B.C.

Looking at the origin of the character, it is a picture of a house with a pig inside. This gives an insight in what the Chinese consider to be a home (shelter, roof and live stock) at least at the time the character began to be used.

Another example is 外婆 (pronounced “wàipó”), which means grandmother on mother’s side. This word consists of two characters. The first character (“wài”) means outside, indicating that the grandmother is considered an “outsider” in the Chinese family.

In Arabic we have the saying “من تعلم لغة قوم أمن مكرهم”, which roughly translates to “He who has learned the language of people is safe from their mischief”. Looking back, I couldn’t agree more with this statement. When you learn a language you are not just learning how people communicate with each other, but also how they think.

Sources:

  • http://www.foreigners-in-china.com/chinese-symbol-history.html
  • http://mandarin.about.com/od/pronunciation/a/tones.htm
06 Apr 2011

Acting in Chinese? I think so!

No Comments Embarrassing

As our Chinese course is nearly coming to an end, we were asked to spice things up a bit by creating our very own short film in Chinese! We had to find a native Chinese speaker and interview him with at least ten questions from the vocabulary we had learnt. Check it out!

While you’re at it, checkout the full blog and the making of below (just so you know what we’ve been through) :D